| Such allegations range from mistreatment in detention to corrupt practices. | Эти сообщения касаются различных противоправных действий: от жестокого обращения при содержании под стражей до коррупции. |
| According to the sources, refugees and displaced Roma are particularly vulnerable to mistreatment. | Согласно этим источникам, беженцы и перемещенные лица из числа рома в первую очередь страдают от жестокого обращения. |
| There were also allegations of mistreatment in custody of those arrested during the protests. | Поступали также сообщения о случаях жестокого обращения с лицами, задержанными во время протестов. |
| Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. | С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
| They alleged that three trainees had died and several others had been injured as a result of the mistreatment. | По их словам, трое новобранцев погибли, а несколько других получили травмы в результате жестокого обращения. |
| The Serbian authorities strongly protested the arrest and the alleged mistreatment of the detainees by the Kosovo police. | Сербские власти выступили с решительным протестом против этого ареста и предполагаемого жестокого обращения косовской полиции с задержанными. |
| The Constitution also enshrines a prohibition on torture and mistreatment. | Она закрепляет запрет на применение пыток и жестокого обращения. |
| Separate data on the number of victims of torture or mistreatment who had received compensation was not available. | Отдельные данные о числе жертв пыток или жестокого обращения, получивших компенсацию, отсутствуют. |
| The doctors and other medical personnel are under obligation to notify the prosecutor about signs of torture or mistreatment ascertained on the body of the detainees. | Врачи и другие медицинские работники обязаны сообщать прокурору о любых следах пыток или жестокого обращения, обнаруженных на теле задержанного. |
| Concerns have also been expressed about cases of alleged mistreatment and prolonged arbitrary detention of some persons detained by international forces. | Кроме того, выражалась озабоченность по поводу случаев предполагаемого жестокого обращения и продолжительного произвольного содержания под стражей некоторых лиц, задержанных международными силами. |
| Children who had no family were vulnerable to the worst forms of mistreatment and abuse. | Дети, не имеющие семьи, подвергаются наихудшим формам жестокого обращения и насилия. |
| Saharan activists with whom they had met told tales of physical mistreatment including torture and disappearances. | Активисты из Западной Сахары, с которыми им удалось встретиться, рассказывали о случаях жестокого обращения, в том числе о пытках и исчезновении людей. |
| Meanwhile, The Commodore's maid admits she tried to poison him because of his constant mistreatment. | Придворная Коммодора признаётся, что она пыталась отравить его из-за его жестокого обращения. |
| The Committee also recommends that the Government ensure thorough investigation of cases involving alleged mistreatment of persons belonging to ethnic minorities and foreign persons by the police. | Комитет также рекомендует правительству обеспечить тщательное расследование случаев предполагаемого жестокого обращения сотрудников полиции с представителями этнических меньшинств и иностранцами. |
| During recent months, however, there have been no reports of physical mistreatment. | Вместе с тем в последние месяцы не поступало никаких сообщений о случаях жестокого обращения. |
| Nevertheless, there have been cases of physical mistreatment in prisons and 52 proceedings have been initiated since 2005. | Тем не менее в тюрьмах имели место случаи жестокого обращения, и начиная с 2005 года было возбуждено 52 судебных разбирательства. |
| This protocol is needed to give better protection to people in detention against torture and mistreatment. | Этот протокол необходим для обеспечения более высокого уровня защиты заключенных перед лицом пыток и жестокого обращения. |
| He has brain damage because of severe mistreatment by soldiers of the Sri Lankan army. | В результате жестокого обращения со стороны военнослужащих шри-ланкийской армии у него отмечаются церебральные нарушения. |
| In the case of Guatemala, the record of investigating and punishing cases of torture and mistreatment was unimpressive. | Показатели расследования и наказания случаев применения пыток и жестокого обращения в Гватемале являются низкими. |
| It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
| The strategy to combat torture and mistreatment developed by the organization includes the struggle against extreme poverty (Goal 1). | Разработанная Организацией стратегия борьбы против пыток и жестокого обращения включает борьбу с крайней нищетой (цель 1). |
| Testimonies indicated practice of mistreatment and torture during pre-trial detention and of convictions based on statements taken under duress. | Имеются сведения о применении пыток и жестокого обращения во время предварительного заключения, а также о вынесении обвинительных приговоров на основе показаний, полученных под принуждением. |
| A large number of communications related to allegations of excessive use of force and other forms of mistreatment by police during arrests and detentions. | Большое число сообщений касались утверждений о чрезмерном применении силы и других форм жестокого обращения сотрудниками полиции во время арестов и задержаний. |
| The code also contained provisions related to mistreatment committed by public officials against individuals and specified the sanctions for crimes that could amount to torture. | В Кодексе также содержатся положения, касающиеся жестокого обращения государственных должностных лиц с частными лицами, и предусматриваются санкции за преступления, которые могут приравниваться к пытке. |
| Family reasons or poverty and mistreatment by relatives were also reported as causes to join armed groups. | Сообщалось также, что дети вербовались в вооруженные группы по семейным обстоятельствам и из-за жестокого обращения со стороны родственников. |